翻译过金刚般若波罗蜜经的六大法师,为
2024/12/22 来源:不详北京哪里治疗白癜风 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/xcxbdf/
说到《金刚般若波罗蜜经》很多人的第一印象就是,这部经典是鸠摩罗什翻译的,当然现在最为盛行的也是这个版本。
那么是不是这一部经就只有鸠摩罗什法师翻译过?不是的,还有其它五位法师都翻译过。那么其它五位法师,是不是和鸠摩罗什法师一同翻译的呢?不是的,时间也是不同的。
鸠摩罗什法师翻译的这部经叫《金刚般若波罗蜜经》。
鸠摩罗什法师而第二个是在元魏的时候,有一位叫菩提流支的法师,菩提流支法师也翻译过这一部《金刚般若波罗蜜经》。名字和鸠摩罗什法师的名字是相同的。这是第二个翻译。
菩提流支法师第三个人翻译,叫真谛法师。这个真谛法师是在后陈的时候翻译的这一部经书。他翻译出来的名字也和鸠摩罗什法师翻译的相同,以上这三个法师翻译的《金刚般若波罗蜜经》名字相同。接下来我们看看另外三个不同的。
第四个在隋朝的时候,有一位笈多法师。这位笈多法师,翻译出这一部经的名字就不同了。叫《能断金刚般若波罗蜜经》,加上了「能断」两个字。这是笈多法师翻译的。
笈多法师然后是在唐朝贞观十九年,玄奘法师也翻译过这部经典。他这个名字又不同了,可以说是把笈多法师翻译结果调过来了,他翻译出来的名字叫《金刚能断般若波罗蜜经》。而笈多法师的叫《能断金刚般若波罗蜜经》。把「能断」两个字,颠倒过来的原因其实很简单,就是因为文法的问题。那么这究竟是英文的文法,还是中文的文法,又或者是印度文的文法?
玄奘法师是中国一位大德高僧,在笔者看来或者比果宁都高。但是他翻译出来的《能断金刚般若波罗蜜经》究竟用的是何种文法?在笔者看来他用的是印度文法,纵观他的一生一直在中国往印度反复来回,而且还在印度留学十四年,对印度文法是比较了解的,之后回到中国,他也翻译了很多经典,其中不乏以印度文法的居多。这是第五个,玄奘法师翻译的,叫《金刚能断般若波罗蜜经》。
三藏法师第六个翻译是谁呢?叫义净。义净法师也是到印度去留学的。他是在武则天那个时期留学回来,当时武则天也是装模作样的说是好佛法,于是乎就叫他来翻译经典。其中就翻译过这一部《金刚般若波罗蜜经》。而且他翻译出来的名字和玄奘法师的相同,以印度文法翻译出来的,也叫《金刚能断般若波罗蜜经》。
义净法师研究佛法的人对这一部《金刚般若波罗蜜经》的六种翻译,应该也是比较了解的。而这六种翻译之中,还是鸠摩罗什法师所翻译的版本,流通得最为盛行。一般人,都喜欢读他所翻译的经典。为什么学佛之人都喜欢诵读鸠摩罗什法师所翻译的经典?因为,在中国唐朝有个道宣律师。这个道宣律师专门是修戒律的。修戒律是在行、住、坐、卧这四大威仪里边非常严整的。通俗讲就是要站有站的相,坐有坐的相;走路有走路的相,这一点也是鸠摩罗什法师所提倡的,因为你首先得有一个榜样,一般人才可以向你学习。