佛教般若二字,如何发音可能有90的
2024/8/18 来源:不详学佛的人都知道,佛的智慧,翻译成中文,就是“般若”二字。
观世音菩萨尽管这两个字并不能够完整地概括佛的智慧,但在中文之中确实找不到更合适的词语来表示,因此,历代以来的译经大师们只能勉为其难这二字来代替。
也正因为如此,《心经》的原名才称为《般若波罗蜜多心经》。
那么,“般若”二字的正确读音是什么呢?据估算约90%的人都会读错。
观世音菩萨事实上,很多人都理所当然地把“般若”读成“banruo”,但事实上,“般若”一词其实是梵语的音译,有些地方也译为“波若”或“钵罗若”,因此,“般若波罗蜜多”用梵文来读其实就是“prajāpāramitā”。
从这个角度来说,“般若”二字,用中文应该读成“bōrě”,也就是说,“bōrě”才是“般若”二字的正确读音。
心经历代以来的译经大师们,也是以“般若”二字来区分佛的智慧和世间的智慧,因为佛的智慧指的是认识宇宙人生真相的智慧,而世间的智慧指的是知识或者经验。
但是无论用哪一种读音,其实意义并不大,因为佛法所强调的传承,是以解义为主,即般若智慧的传承,并不会专注于你的读音的正确与否。
佛像如日本的真言宗,事实就用自己的传承梵语来念诵真言,而不在意于文字或发音,更不会去参考印度现在的梵语来作为标准,因此,所谓的传承,大多是重义理而不是重读音。
换句话说,所谓的传承,其义理的真实也就是宗教的真实,更何况现在的印度早已不是佛教国家,退一步的说,重义理的传承是一种宗教正确,而重读音的正确与否不过是故步自封的表现。
菩萨像因此,“般若”二字无论是读“banruo”也好,还是读“bōrě”也罢,都不会对于佛教的传承有太大的影响。
从另外的角度来说,传教能够在中国发扬发大也说明了语言文字或读音,对于佛法的传承的影响并不太。
专注国学、佛学,每天都有内容更新,喜欢的朋友别忘了点击