金刚经玄奘译本与鸠摩罗什译本的比较
2024/8/3 来源:不详公益中科 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1700353303318890248&wfr=spider&for=pc
《金刚经》的两大译本为姚秦鸠摩罗什译本《金刚般若波罗蜜经》和大唐陈玄奘译本《能断金刚般若波罗蜜多经》。罗什译本为旧译,玄奘译本为新译。罗什译本简明扼要,朗朗上口,历来影响甚巨,以致人们常说的《金刚经》只是特指鸠摩罗什译本的《金刚经》。
但罗什译本的一些含义比较模糊,而玄奘译本则更为严谨,这里简要比较一下两种译本的不同。
罗什译本《金刚般若波罗蜜经》命名缺少“能断”二字。能断是以无分别慧断除分别慧,而人为分别慧坚如铜墙铁壁。
就是说,金刚经所言的“金刚”寓意金刚般无坚不摧的般若智慧,但对之的理解却可能众说纷纭,一旦对之自以为是、我执法执,则沦为虚妄,而“能断”就是对这种虚妄的断除。
罗什译本《金刚般若波罗蜜经》命名缺少“多”字,而《能断金刚般若波罗蜜多经》容易被人误读、断读为“多经”。这个“多”恰与“能断”对应,寓意般若一心“能断”虚妄多心。
这与玄奘译本《般若波罗蜜多心经》相似,人们很容易误读为“多心经”,而《心经》恰恰是以般若一心“能断”人的多心。
。。。。。。
陈洪绶绘画