金刚经鸠摩罗什版和玄奘版对比释义序
2022/10/22 来源:不详北京治疗白癜风病哪家好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/
《金刚经》是佛学经典,成书于公元前年间的古印度。它是释迦牟尼在世时与长老须菩提等众弟子的对话记录,由弟子阿难所记。经书原文为梵文,文字简洁、思想深奥,对中国佛教及世俗社会——无论是历史、文化,还是所谓民族性的影响力都是不言而喻的。
千年前的梵文佛经翻译与今日外文艺术、文学等作品的翻译方法基本一致,均要追求译文的信、达、雅。在此基础上,翻译的方法又可分为两派:一派是以作者为中心,即尽可能保持作者的母语风格与叙事结构,让读者被动地去适应、接近作者的母语,这种方法称为直译,即“异化法”;另一派是以读者为中心,即关照读者的母语习惯,让作者与其作品主动地去适应读者,即“归化法”。
《金刚经》的译本在中国历史上达六种之多,分别是姚秦鸠摩罗什译本、元魏菩提流支译本、梁陈真谛译本、隋笈多译本、唐玄奘译本、唐义净译本。但最著名且流传最广的两个译本是罗什和玄奘的译本。罗什译本全名为《金刚般若波罗蜜经》,玄奘译本全名为《能断金刚般若波罗蜜多经》。
鸠摩罗什(-年)为十六国时期佛教高僧。生于西域龟兹国,其父鸠摩罗炎是从印度逃亡到西域的印度贵族后裔,其母是龟兹国王的妹妹。7岁时同母亲一同出家。后为前秦苻坚延请入中土。后经乱世遭受协迫,淫、酒双戒俱舍。在俗期间,依旧潜心钻研佛学,并广收门徒。他一生翻译三藏经论74部,凡卷,《金刚经》即是其中之一。
玄奘(-年)为唐朝高僧,是《西游记》中心人物唐僧的原型。他还是唐时的留学生明星,曾在天竺各地游学17年,公元年回到大唐长安。玄奘不仅协助中印两国建立正式的外交关系,还带回梵经箧,共部。在官方的大力支持下,他在长安设立译经院,招集各地名僧20多人,花19年时间译出经书75部卷(不及带回经文的八分之一),《金刚经》亦是其中之一。
玄奘是中国人,精于梵文,但他翻译经文采用的却是异化法,让汉语读者去适应梵文,力求表达精准。他的前辈鸠摩罗什是外国人,通晓汉语,采取的翻译方法反而是归化法。
从阅读外国文学作品的经验中发现,如果无法读懂原文,就要尽可能找来两个不同译本比较着看,因为同一名著在不同的译者手中会因译法不一而各显风味。鉴于《金刚经》的重要价值-它不仅仅是一部佛学经典,而且与道家的《老子》、儒家的《论语》共同构筑了中华文明的人文基石,就像现在大多数中国人不会把佛教当成外来宗教一样,《金刚经》也已经融为中国传统文化的一部分-对这部干年经文的解读,更不该只圉于单一的译本。
通过罗什译本与玄奘译本对读的方式,全面系统地阅读和理解《金刚经》的智慧。这项工作是艰巨的,但所幸组织构思之后发现,著名高僧-佛教改革家太虚大师曾经讲解过罗什译本《く金刚般若波罗蜜经》讲录》(年5月,武昌佛教会)和玄奘译本《く能断金刚般若波罗蜜多经》释》(年7月,北京西安门大街华北居士林)。太虚大师的弘法循序见进,即便是现今普通读者亦能通晓大意。于是,斗胆将两本讲稿用现代编辑手法综合为一个全新、完整的对读本。
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇